对于我国的电子商务发展状况来说

商务英语是一种基于公共英语但又与公共英语存在着本质差异的一种语言。商务英语被广泛的应用于各项商务活动之中,比如:商务往来邮件、商务合作协议、国际广告投放等等。与此同时,商务英语本身也承载着一定的社会功能。随着电子商务的迅速发展,商务英语也产生了很大程度的革新,在这样的发展趋势之下,商务英语翻译人员应如何进一步提升译文质量、增进翻译技巧以及如何将这些技巧应用到商务英语翻译实践中去,本文将针对这些问题分别进行讨论。

一、电子商务及商务英语发展现状分析

1.电子商务概念及发展现状

随着互联网行业的迅速发展,电子商务这一概念也逐渐被人们所熟知。从理论上来讲,电子商务主要是指通过电子的方式进行的一种商业数据交换或者商业活动的开展。电子商务的出现和发展,颠覆了传统的商业模式,加速了整个社会的发展进程。相对与传统的商业模式,电子商务更具有便捷性和时效性,商业活动的展开将不再受到距离的限制。因为这些优势,全球各个国家都在大力的促进电子商务的发展,可以想见,在未来的很长一段时间之内电子商务都将成为主流的商业模式。

对于我国的电子商务发展状况来说,虽然这一概念已经逐渐被人们所接受,但相对于欧美等电子商务较为发达的国家来说,这一模式在我国传统商业以及中小型企业中的普及率依然不高。值得肯定的是,自从电子商务这一概念被引入之后,我国的电子商务就一直处于一个高速的发展状态之下。目前,我国已经成为了全球范围内最具发展潜力的地区之一。

2.基于电子商务讨论商务英语的发展

电子商务起源于欧美国家,这也就决定了英语在电子商务中的应用最为广泛。电子商务的迅速发展,极大程度的缩小了企业间的距离限制,这一模式也迅速的在世界范围内扩散开来。英语作为普及度最高的语言之一,理所应当的成为了各个国家电子商务行业沟通的桥梁。

随着电子商务的迅速发展,商务英语在原有的基础上也产生了许多与电子商务相关联的新词汇。从当前的发展状况来看,无论是哪个行业,都无法避免与电子二字挂钩。很明显,电子商务加速了商务英语的发展,促进了商务英语翻译这一行业的改革和创新,未来很长一段时间内,电子商务的发展都将决定商务英语翻译的发展方向。

对于我们来说,电子商务已经切实的走入了我们的生活之中,潜移默化的改变了我们原有的语言习惯。在这样的前提下,市场对于商务英语翻译人员的要求也就随之增高,译员要树立终生学习的心态,紧跟电子商务发展的步伐,及时掌握最新的语言变化。

二、商务英语翻译现存问题

1.翻译过程不注重语法

翻译人员能否透彻的理解原文中涉及到的语法很大程度上决定了译文的质量。当遇到长度较长的句子时,因为语法分析不到位,翻译人员很有可能把握不到句子的重心,曲解原文的意思,导致错误的出现。当含义较深的句子出现时,如果翻译人员对语法的积累不?蛏詈瘢?那么就很可能只能理解到表面的意思,翻译不出原文真正想表达的思想。

2.存在漏译现象

漏译现象是指翻译人员将原文中原有的词汇在译文中直接省略,导致译文不能完整的表达原文思想。这种现象产生的原因有很多,首先,一部分翻译人员由于自身专业素养不够,意识不到忠于原文进行翻译工作的重要性,进而导致了漏译现象的出现。而另一部分翻译人员则是因为粗心大意,对原文理解程度不够深刻,甚至根据自己的想象进行翻译,这样翻译出来的译文必然是漏洞百出的,这样的译文也就谈不上质量的提升了。

3.翻译内容不够灵活

商务易英语翻译实践通常包括直译法与意译法,这两种方法的应用场景各不相同,直译法侧重于原文,在翻译过程中尽最大可能符合原文思想进行翻译,也正是因为这一特点,翻译人员在直译过程中经常出现译文过于死板和僵硬的情况,甚至完全不符合汉语的表达习惯,阅读起来生硬晦涩,难以达到商务英语的翻译要求。这一问题也就要求商务英语翻译人员在翻译的过程中除了保证不改变原文意思之外,还应该注意译文的流畅度。

三、基于电子商务环境分析商务英语翻译实践

1.分析语境,确定词汇意义

因为电子商务的快速发展,商务英语中也产生了许多新的词汇,同时还有很大一部分词汇具有多义性,在对这些词语进行翻译的过程中,如果翻译人员不能准确的把握词汇的具体意义,就很有可能导致误译情况的出现。想要鉴别这些词汇的具体意义,分析词汇所处的上下文语境是最有效的手段。

举例来说,商务英语中的”honor”一词通常表示“交给,交付”,而在银行系统中这一单词表示的意义是“付款”。如果此时翻译人员将这两种意义混淆,没有通过单词所处的上下文语境进行具体分析,就必然会出现误译的情况,甚至导致商业纠纷的发生。

商务英语词汇经常会有与公共英语词汇意思不同的情况出现,比如:“reference”一词通常情况下表示“参考,参照”,但在商务英语中这一单词还有“资信证明人”的意思,在翻译过程中,翻译人员不能不经分析就认为这一单词一定表示的是后者的意思,而是要进行具体的分析,联合上下文确定单词的意思。

想要了解一门语言除了语法、词汇之外,还需要关注语言背后的文化背景。因为文化背景的差异,每一种语言的表达方式都有很大的区别,而翻译人员所要做的就是在翻译过程中尽量使这种差异缩小一些,保障译文符合汉语的语言习惯。对于商务英语翻译来说,了解西方文化背景、熟悉英语表达方式、掌握英语语言逻辑都是必备的职业素养,只有做到了这些要求,在翻译的过程中才能更好的理解原文思想,提高译文的准确性。 2.适当引申词义,提高译文准确性

具象词汇抽象化

为了保障译文的流畅度,在进行商务英语翻译时,翻译人员可以在保证意义不变的情况下对相关词汇进行适当的引申和扩展。当原文中涉及到一些比较具象的事件或物品时,译员可以适当的对这部分词汇进行抽象,从中提取一个表达这类事物的概念或属性来进行具体的翻译。

举例来说,英语的表达中经常会出现“under the table”这一词组,字面意思很明显,表达的是“在桌子底下”,而实际的应用过程中这一词组经常表示某一事件已经秘密的处理或解决了。从这个例子分析来看,不难发现,英语表达中经常通过具象的事物来表达抽象的意思,对于这一类词汇显然不能使用直译的翻译方法,而应该充分了解词汇背景,对词汇所表达的深层含义进行抽象,让译文更具有可读性,同时提高译文的准确性。

词义模糊词汇具象化

英文中同时还存在一类词汇,这部分词汇表达的意义通常已经非常抽象,但在商务英语的翻译过程中为了更好的表达词汇的具体意义,翻译人员必须将这类词汇具象化,准确的在译文中表现原文的思想。

以电子商务中经常涉及到的一个词语为例,“union”在公共英语中通常表示集合或联合的意思,显然商务英语翻译中不允许这类意义比较模糊的词语出现,在实际应用的过程中,这一词汇通常会被翻译成“混纺织物”。对于意义较为单一的词语,在翻译是也可以进行适当的扩展,比如,如果原文中出现“腐败”一词,而通过分析上下文发现文章与政府工作相关,此时翻译人员完全可以根据实际情况将这一词汇翻译为“腐败现象”。

通过这样的扩展和延伸,不但更好的表达了原文的意思,也在某种程度上提高了译文的准确性,避免了因为翻译不确定而出现影响商务活动的情况。

3.熟悉专业术语,提升翻译准确性

一种新型技术的大量应用对于语言来说意味着更多专有名词的出现。电子商务的迅速发展和普及进一步增加了商务英语中专业术语的词汇数量,在这种环境下,市场对于商务英语翻译人员的要求也就相对提高了。

一个行业的专业术语通常具有极强的专业性,不经过系统的学习很难完全掌握,对于这部分词汇,翻译人员要做到及时熟悉,在翻译工作中遇到这类词汇时也不能简单的根据词汇意思进行翻译,而是通过资料的查找以及原文主题来确定词汇的具体意义。

从目前的电子商务环境来分析,想要成为一名合格的商务英语翻译人员,就要及时的根据当前社会的发展状况提升自身素养,更多的掌握专业知识和翻译技巧,顺应潮流发展,保证自己不会被淘汰。只有翻译人员在翻译过程中做到精益求精,不忽视任何一个细节,才能更好的完成翻译工作,保证商务活动的正常进行。

四、结束语

因为全球信息化速度的进一步加快,电子商务也迎来了一个高速发展的时期,这也就意味着市场中将会需要更多的商务英语翻译人员。相对于目前的电子商务环境来说,商务英语翻译中依然存在着许多问题,比如:部分翻译人员基础薄弱,难以理解原文思想,翻译过程中将重心放错位置,直接导致译文准确度降低;还有一部分翻译人员由于粗心大意,不注意翻译规范,产生漏译现象,直接导致了译文与原文表达的意思互不相符;对于商务英语翻译人员来说,最大的问题在于译文过于生硬,语气僵硬,翻译味浓厚,不能及时的根据汉语语言习惯进行翻译工作。对于商务英语翻译来说,以上任何一个问题都有可能导致商业纠纷的发生,所以在商务英语翻译实践中,译员要通过联系上下文、引申原文词汇意义、及时熟悉相关专业术语等手段来提高译文质量。